期刊文献+

论插图与中国古典小说的海外传播——以赛珍珠译本《水浒传》为考察中心

Illustration and the Overseas Spread of Classical Chinese Novels:Centering on Pearl Buck’s Translation of All Men Are Brothers
下载PDF
导出
摘要 赛珍珠译本《水浒传》当属中国古典小说海外传播的典范,其前后三个版本均表现出装饰性的插图。更重要的是,插图画家珂弗罗皮斯多以中国戏曲脸谱与服饰装扮人物,有意识地摹拟戏曲演出的舞台场景,并呈现戏曲表演动作与状态,从而赋予图像叙事明显的“表演性”,给小说添加中国文化元素的同时,又为西方读者接受《水浒传》打开方便之门。这种图像叙事的表演性,既符合清代以来小说插图“戏扮化”的整体倾向,也离不开梅兰芳赴美演出等时代因素,特别是珂弗罗皮斯对中国戏曲演出的切身体验与有限认知。
作者 赵敬鹏 Zhao Jingpeng
出处 《首都师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2023年第4期105-112,共8页 Journal of Capital Normal University:Social Science Edition
基金 江苏高校“青蓝工程”中青年学术带头人资助项目的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献28

  • 1王丽娜.《水浒传》外文论著简介[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),1985,12(3):39-43. 被引量:1
  • 2邓丽兰.略论《中国评论周报》(The China Critic)的文化价值取向——以胡适、赛珍珠、林语堂引发的中西文化论争为中心[J].福建论坛(人文社会科学版),2005(1):43-48. 被引量:8
  • 3Conn, P. J. 1996. Pearl S. Buck. A Cultural Biography [ M]. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
  • 4Irwin, R. G. 1953. The Evolution of a Chinese Novel: Shui Hu Chuan [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • 5Jen, T. 1933. A Chinese classic: Rev. of All Men Are Brothers [J]. trans, by Pearl Buck Saturday Review of Literature 10, 7 Oct: 162 - 163.
  • 6Peffer, N. 1933. A splendid pageant of the Chinese people: Rev. of All Men Are Brothers [J]. trans, by Pearl Buck New York Herald Tribune Books, 15 Oct :3.
  • 7Thomson, J. C. 1992. Why doesn't Pearl Buck get respect? [J].Philadelphia Inquirer, 24 July: 15.
  • 8Waley, A. 1933. A tale of righteous bandits: Rev. of All Men Are Brothers [J]. trans, by Pearl Buck The New Republic 77, 22 Nov: 51.
  • 9沙博理.1984.《水浒》新英译本前言及翻译前后[J].李士钊,妙龄译.翻译通讯(2):404-414.
  • 10王丽娜.1998.《水浒传》在国外[C]//竺青.名家解读《水浒传》.济南:山东人民出版社:435-439.

共引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部