期刊文献+

概念隐喻理论视域下《活着》中的隐喻英译研究

下载PDF
导出
摘要 隐喻是文学作品中常用的写作方式,能让读者更清楚地理解文章的寓意。本文以概念隐喻理论为切入点,研究《活着》英译本中对动物隐喻和文化负载词隐喻的翻译,结果表明,译者在翻译文学作品时,选择直译、转译、省译三种技巧,译文基本上呈现了大部分隐喻表达,对原作做到了忠实翻译,但对个别过于本土化的意象,译者因文化等因素影响,一定程度上忽略了概念隐喻的翻译。如果能加入注释,能更好地再现原文的概念隐喻。
作者 邓燕 徐湘钰
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第24期3-6,共4页 English Square
基金 江西省社会科学“十三五”基金项目“哲学典籍《传习录》英译模式及其传播研究”(20Y112)。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

共引文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部