摘要
《坛经》版本众多,目前多数都已译为英文,有的版本甚至出现多个英译本,充分证明这部典籍巨大的文化价值和思想魅力,已得到西方学者和读者的认可。文章集中探讨《坛经》敦煌系统本中英博本的英译史,涉及铃木大拙的节译、陈荣捷的首译和扬波斯基的复译,三位译者来自三个不同的国度,其身份和文化背景迥异,使他们的译本呈现出不同的特色,这为中国典籍英译带来启示。
There are many versions of The PlatformSutra,and most of themhave been translated into English.Some versions even have multiple English translations,fully proving the enormous cultural value and ideological charmof this classic,which has been recognized by Western scholars and readers.This paper focuses on the history of English translation of the Dunhuang systemof The PlatformSutra,involving the excerpts of D.T.Suzuki,the first translation of Wing-tsit Chan,and the retranslation of Yampolsky.The three translators come fromthree different countries,and their identities and cultural backgrounds are very different,which makes their translations show different characteristics,which brings enlightenment to the English translation of Chinese classics.
作者
周永涛
张秋昀
ZHOU Yong-tao;ZHANG Qiu-yun(School of Foreign Languages,Zunyi Normal University,Zunyi 563006,China;Tongzi County Jiuba Town Central School,Tongzi 563200,China)
出处
《遵义师范学院学报》
2023年第4期65-70,共6页
Journal of Zunyi Normal University
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“中外《坛经》英译比较研究”(17YJC740133)。
关键词
英博本《坛经》
英译史
译者主体
The PlatformSutra
English translation
translators