摘要
本文立足于认知翻译学范式,探讨基于语料库方法开展文化翻译认知研究的有关问题。基于语料库数据和认知分析框架,本文对《红楼梦》经典译本中的“避红”案例进行重新考察,揭示“避红”与“尚红”两种观点的认知实质,阐述认知翻译学有关文化翻译的交互认知建构观念,并探讨新框架在文化翻译理论和研究方法上的进步意义。
This paper is an attempt to conduct corpus-based cognitive studies of cultural translation.It revisits the debate regarding"avoiding red color"in Hawkes'translation of Hong Lou Meng,an old case of cultural translation.Through a corpus-based cognitive analysis,the paper expounds the cognitive essence of the two opposing viewpoints and illustrates the cognitive model of interactive construction in cultural translation.Finally,it points out the theoretical and methodological advantages of the new approach.
作者
张立柱
谭业升
Zhang Li-zhu;Tan Ye-sheng(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Xuzhou 221116,China;Editorial Office of Journal of Foreign Languages,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2023年第4期37-44,共8页
Foreign Language Research
基金
国家社会科学基金项目“基于语料库的中国民俗文化外译认知研究”(20BYY023)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于语料库的中国当代先锋小说英译认知文体研究”(2022SK23)的阶段性成果。