摘要
本文以《习近平用典》及其英译版为语料,通过阐释“立德”的初衷、本源及其途径,探析文本中体现习近平总书记关于“立德”思想的古文典籍翻译策略。研究表明,直译、直译+意译、直译+增译等翻译方法,可巧妙地将古文典籍翻译与现代执政思想相结合,有效传达中国古典文化中的丰富内涵,以达到跨文化交流和政治外宣的目的。
As an important part of China's translation work,political literature translation is one of the main gateways for the world to understand China.The research shows that literal translation,literal translation+free translation,literal translation+amplification can skillfully combine the translation of ancient classics with modern governing thoughts,effectively convey the rich connotation of Chinese classical culture,so as to achieve the purpose of cross-cultural communication and political publicity.
作者
王文婧
WANG Wen-jing(Fuyang Normal University,Fuyang 236000,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2023年第8期61-64,共4页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
安徽省社科规划一般项目“基于语料库的文化翻译视域下政治文献《习近平用典》英译研究”(AHSKY2022D222)。
关键词
立德
翻译策略
外宣翻译
Li De
Translation Strategy
International Publicity Translation