摘要
亨克和陈荣捷《传习录》两译本在底本选择、内容编排、内副文本、注释以及翻译策略上存在明显差异,与译者在场域结构中的位置关系以及享有的资本数量紧密相关。作为传教士的亨克,选择维护西方宗教场域的逻辑与规则,继承“以西释中”的翻译路径,同时作为中国哲学研究子场域的新进者,必须通过创新选材,以此增加资本的数量。陈荣捷作为美国中国哲学研究的权威学者,拥有较为丰厚的文化资本,在中国哲学研究子场域中占据一定的支配地位,为巩固此种位置关系,翻译时沿用其独特的“以中释中”译介研究路径,以中国哲学思想诠释中国哲学概念,译本呈现鲜明的“学案式”深度翻译特色。
The English versions of Ch'uan-hsi lu by Henke and Wing-tsit Chan are quite different in selection of source texts,content arrangements,sub-texts,annotations and translation strategies,which is closely related to the different positions of the two translators in the field and the amount of capitals they hold.Henke,as a missionary,chooses to maintain the logic and rules of the west religious field,interprets Chinese philosophy from a Western perspective,and at the same time,as a new comer in the sub-field of Chinese philosophical research,he has to increase the amount of capital by innovating ST materials.While Wing-tsit Chan,as an authoritative scholar in the Chinese philosophical research,is endowed with a relatively rich cultural capital,occupying a dominant position in the field.As to consolidate the position,he continues to adopt the unique strategy of interpreting Chinese philosophical concept from the Chinese perspective and thus forms a distinct feature of “study case” of thick translation.
作者
蔡瑞珍
CAI Ruizhen(School of Overseas Education(School of Foreign Languages)of Sanming University,Sanming 365000,P.R.China)
出处
《外国语言文学》
2023年第3期87-97,136,共12页
Foreign Language and Literature Studies
基金
国家社科基金西部项目“社会学路径下陈荣捷中国哲学译介传播研究”(20XYY002)。
关键词
《传习录》
陈译本
亨译本
社会学分析
Ch'uan-hsi lu
Wing-tsit Chan's version
Henke's version
sociological analysis