期刊文献+

明末清初科技词语造词及厘定原则

下载PDF
导出
摘要 明末清初,西洋传教士与中国知识分子合作翻译科技书籍,汉语中增加了新的词汇。除人名、地名、学科名等专有名词使用音译外,一律采用意译方式,依据源语言构词法,利用词根复合法创造新词。中国翻译提出了明确的造词原则,滋养了东亚语言文化。此后日本明治时期翻译西方人文科学文献,清末至民国大量汉字词回流中国。
作者 晁瑞
出处 《辞书研究》 2023年第5期78-86,共9页 Lexicographical Studies
基金 江苏省高校哲学社会科学项目“明末清初西洋传教士汉语新词研究”(项目编号2017ZDIXM033) 国家社会科学基金项目“明代语言规划史研究”(项目编号20BYY060)的阶段性成果。
  • 相关文献

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部