摘要
明末清初,西洋传教士与中国知识分子合作翻译科技书籍,汉语中增加了新的词汇。除人名、地名、学科名等专有名词使用音译外,一律采用意译方式,依据源语言构词法,利用词根复合法创造新词。中国翻译提出了明确的造词原则,滋养了东亚语言文化。此后日本明治时期翻译西方人文科学文献,清末至民国大量汉字词回流中国。
出处
《辞书研究》
2023年第5期78-86,共9页
Lexicographical Studies
基金
江苏省高校哲学社会科学项目“明末清初西洋传教士汉语新词研究”(项目编号2017ZDIXM033)
国家社会科学基金项目“明代语言规划史研究”(项目编号20BYY060)的阶段性成果。