摘要
在社会翻译学领域,“社会制约”指的是译者在将原文本引入接受场域时所面临的限制因素,翻译文本是译介主体根据具体的文本地位和个人立场与社会制约互动后的产物。本研究以“社会制约”为视角,选取清末民初法国童话《睡美人》在我国的两个译本(1917年孙毓修译本与1929年戴望舒译本),分析了不同时代的政治、经济、文化制约对译介行为可能产生的影响,并结合译者的个人立场,剖析了具体翻译决策的动机,旨在探究“社会制约”作为社会翻译学方法论工具的可行性,以及它在构建儿童文学翻译史方面的适用性。
The term"social constraints"in translation sociology refers to the limitations that translators face when introducing the original text to the target audience.Translated texts are the result of the interaction between the translator's personal stance and social constraints.This study takes a"social constraints"perspective and examines two Chinese translations of Sleeping Beauty(Sun Yuxiu's 1917 translation and Dai Wangshu's 1929 translation)from late Qing and early Republic of China to analyze the impact of political,economic,and cultural constraints on translation decisions.By examining the motivations behind specific translation choices,the study aims to explore the feasibility of""social constraints"as a tool in translation sociology and its applicability in constructing the history of children's literature translation.
作者
章文
ZHANG Wen(Peking University)
出处
《翻译界》
2023年第2期4-19,共16页
Translation Horizons
基金
北京市社科基金青年项目“法国童话在中国的译介与接受(1908一2019)”(19WXC009)的阶段性研究成果。
关键词
社会翻译学
社会制约
童话翻译
孙毓修
戴望舒
translation sociology
social constraints
translation of fairy tales
Sun Yuxiu
Dai Wangshu