期刊文献+

独立字幕组与小众电影的翻译传播一一民间字幕译者熊仔侠访谈录? 被引量:1

An Interview with a Chinese Folk Subtitle Translator Xiongzaixia
原文传递
导出
摘要 作为国际传播的民间行动者,中国的影视字幕组在过去的二十余年间自发译介各国影视,成为令人瞩目的社会文化现象。过往的媒体采访和学术研究常常呈现的是作为群体、组织严密、译制流行影视的字幕组。本文采访了一位专注于小众电影译介的“独行侠”熊仔侠,他在2009一2018年共翻译168部外语电影,创建独立字幕组“安那其字幕公社”,并导演纪录片《一个人的字幕》(2017)。访谈回顾了熊仔侠的字幕组经历和字幕翻译理念,并探讨了国内字幕组的兴衰变迁、版权困境和未来出路。 Over the past two decades,Chinese fansubbing has emerged as a significant cultural phenomenon in the grassroots dissemination of foreign audiovisual products.While previous media coverage and academic research have focused on fansubbing groups that produce subtitles for popular films,this paper presents an interview with Xiongzaixia,a"lone ranger"who specializes in translating and disseminating niche films.Between 2009 and 2018,he translated 168 foreign films and founded the independent fansubbing group"Anarchic Subtitle Commune."He also directed the documentary Zen for Subtitle(2017).The interview covers his fansubbing experiences,subtitling philosophy,and discusses the rise and fall,legal challenges,and future directions of fansubbing in China.
作者 莫珺茹 Mo Junru(Communication University of China)
机构地区 中国传媒大学
出处 《翻译界》 2023年第2期134-145,共12页 Translation Horizons
基金 国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)的阶段性研究成果。
关键词 电影翻译 字幕翻译 字幕组 小众电影 film translation subtitling fansub groups niche films
  • 相关文献

同被引文献8

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部