摘要
政治文献的翻译是对外塑造国家形象的重要方式。本研究从形象学视角入手,借助语料库工具,对《习近平谈治国理政》第三卷中情态动词“要”的英译进行了个案研究。研究发现,政治文献的外宣翻译及其塑造形象受译文表达方式,尤其是情态动词所传达语气的影响。情态动词“要”可根据国家立场态度、外宣对象和外宣目的分别译成“should,must,need to,will”等来传递不同语气语势,塑造想要的国家对外形象。这一微观研究路径对探讨政治文献的外译及其国家形象塑造具有一定的借鉴意义。
Translation of political literature plays a significant role in shaping China's national image.In light of Imagology,this study focuses on the translation of the modal verb"Yao"in Xi Jinping:The Governance of China Ⅲ,employing corpus tools for a detailed case analysis.The findings reveal that the translation of political literature and the construction of a national image are influenced by the way the target text expresses ideas,particularly the emotions conveyed through modal verbs.Depending on China's stance,attitude,the intended readership,and communication goals,the modal verb"Yao"can be translated as"should,must,need to,will,"or various other versions,enabling the conveyance of different tones and aiding in the cultivation of China's desired international image.This research,which adopts a micro perspective,provides valuable insights for the translation of Chinese political literature into English and the development of China's national image.
作者
朱义华
冯小宸
ZHU Yihua;FENG Xiaochen
出处
《中国科技翻译》
2023年第3期35-37,56,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
2022年国家留学基金委资助项目“文化政治外译研究”(202206795001)
2022年江苏省研究生科研与实践创新计划项目“《习近平谈治国理政》第三卷中文学性语言翻译的温度研究”(KYCX22_2409)的部分研究成果。
关键词
形象学
习近平谈治国理政(第三卷)
外宣翻译
国家形象
情态动词“要”
imagology
Xi Jinping:The Governance of China Ⅲ
translation for international communication
national image
the modal verb of"Yao"