期刊文献+

浅析茅盾“直译”观在翻译作品中的实践

下载PDF
导出
摘要 茅盾是中国当代著名作家,同时也是重要的翻译理论家与实践者。茅盾发表大量文章广泛深刻地探讨翻译理论问题,对于“直译”“意译”问题茅盾更是提出了独到的见解,主张尊重句调精神的直译观。该文将以美国作家爱伦·坡的短篇小说《心声》译作中的片段为例,分析茅盾在词汇层面对叠词及重复用词的偏好,修辞层面对节缩、呼告、反复三种修辞手法的处理,语言风格层面分析叠词、儿化词对环境的烘托作用,语气词和标点符号对小说节奏的推动以及讽刺语气对人物形象的描写作用,最后将对茅盾的翻译方法进行总结。
作者 陈科迅
机构地区 北京交通大学
出处 《海外英语》 2023年第15期16-18,56,共4页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献68

  • 1王运熙.文质论与中国中古文学批评[J].文学遗产,2002(5):4-10. 被引量:25
  • 2许钧.翻译的危机与批评的缺席[J].中国图书评论,2005,28(9):12-15. 被引量:25
  • 3孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007,28(4):14-18. 被引量:100
  • 4梁·皇侃.《论语集解义疏》卷一,文渊阁四库全书影印本.
  • 5梁·皇侃.《论语集解义疏》卷八,文渊阁四库全书影印本.
  • 6魏·何晏注,宋·邢爵疏.《论语注疏》卷一五,北京:北京大学出版社,2000年.
  • 7宋·朱熹.《论语集注》卷一,北京:中国书店影印《四书五经》本,1984年.
  • 8清·张廷玉等.《明史》卷七○,北京:中华书局,1974年.
  • 9清·苏舆.《春秋繁露义证》卷七《三代改制文》,北京:中华书局《新编诸子集成》本,1992年
  • 10向宗鲁.《说苑校证》卷二○,北京:中华书局,1987年.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部