期刊文献+

文化因素影响下的英语影视字幕翻译探究——以《神探夏洛克》为例

下载PDF
导出
摘要 随着当今文化传播方式的日益增加,我们有越来越多的途径接触英美等国外优秀影视剧作,并沉浸于其中人物剧情,这得益于优秀的影视字幕翻译。近年来,翻译内容符合中国文化及语言习惯,传递给观众正确的语言内涵越来越受到业界的重视。《神探夏洛克》是英国广播公司在2010年首播的侦探迷你剧。凭借福尔摩斯在世界上极高的知名度以及该剧独具匠心的制作,不仅在英国国内外屡次斩获大奖,还吸引了无数中国观众,文章将主要以《神探夏洛克》的字幕翻译为语料,探讨在文化因素影响下译者是如何选择翻译策略以缩小中西文化差异。
作者 宋思齐
机构地区 东南大学
出处 《海外英语》 2023年第15期43-45,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献15

  • 1毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,2003,5(4):50-53. 被引量:23
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:979
  • 3赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,23(5):55-59. 被引量:95
  • 4杨鲁萍.浅析影视翻译目的[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2005,7(4):99-102. 被引量:16
  • 5Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Routledge, 1988.
  • 6Chion M. The Voice in Cinema[M]. New York:Columbia University Press, 1999.
  • 7Gottlieb H. A New University Discipline[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1998.
  • 8Kova(c)i(c) I. Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities[M]. Bologna:Heiss C & Bollettieri Bosinelli,1996.
  • 9Kozloff S. Overhearing Film Dialogue[M]. Berkeley: Berkeley University of California Press, 2000.
  • 10Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press, 1981.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部