摘要
本翻译实践报告基于《经济学人》2014年4月26日讣告板块“The magician in his labyrinth”的翻译和校对实践。源文本是《经济学人》杂志为哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯撰写的讣告。文学文体学是以阐释文学文本的主题意义和美学效果为目的的文体学派,充当语言学与文学批评之间的桥梁,集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。该文论述了此次翻译任务及实践过程,从语域、叙述视角和话语表达三个角度对在翻译实践中遇到的问题及所采用的翻译方法进行细致分析和讨论,进而得出采用不同翻译方法以达成原文本与译文一致性的结论。
出处
《海外英语》
2023年第15期49-52,共4页
Overseas English