期刊文献+

《黄帝内经》隐喻类疾病名英译的现状与对策

Translation of Metaphorical Disease Names in Inner Canon of Huangdi:Review and Suggestions
下载PDF
导出
摘要 本文以5部《黄帝内经》英译本及5部国内外中医术语英译标准为语料,对《黄帝内经》中29条隐喻类疾病名英译现状进行分析,发现存在翻译策略不一致、一词多译、信息还原度不足等现象。提出隐喻类疾病名英译应在准确理解疾病内涵的基础上,以“信息传递完整”为翻译原则;同时根据疾病命名特点,将29条隐喻类疾病名分为“完全隐喻命名”和“部分隐喻命名”两大类,并根据具体情况提出5种翻译策略,即“直译”“直译(西医对应词)”“直译+增译”“直译+音译”“意译”。 Based on five English versions of Inner Canon of Huangdi and five English standards of traditional Chinese medicine terminologies in China and abroad,this paper analyzes the existing translations of 29 metaphorical disease names in Inner Canon of Huangdi.It founds that there are three main problems,including different translation strategies,multiple translations of the same word and incomplete translation.It suggests that for the translation of the 29 disease names,accurate understanding of the diseases is the first step;the principle of " conveying complete information" should be preferred.According to the characteristics of the 29 disease names,they are divided into two categories:" being named after metaphor only" and " being named after metaphor partly".And five translation strategies are suggested for different characteristics,namely," literal translation" " literal translation(equivalent in western medicine)" " literal translation+amplification" " literal translation+transliteration" and " free translation".
作者 苏琳 周恩 SU Lin;ZHOU En(Shanghai University of Traditional Chinese Medicine,Shanghai 201203,China)
机构地区 上海中医药大学
出处 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第9期1535-1539,共5页 JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金 国家社科基金重大项目(19ZDA301) 2020年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(20YJA740064) 2022年度国家语委重点科研项目(ZDI145-38)。
关键词 黄帝内经 隐喻 疾病名 英译 Inner Canon of Huangdi Metaphor Disease name English translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献98

共引文献174

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部