摘要
本文尝试基于语料库翻译语言特征的语言学范式研究,依托由《红楼梦》霍译本中英译双及物小句与汉语源句构成的平行语料库,对语际间句式进行句法语义维度对比分析,并结合语义特征,立足于句式事件概念语义认知识解对英译双及物小句句式翻译进行认知阐释。研究发现,英译双及物小句与汉语源句表层句法上呈现出“一对多”对应特征,但在深层语义上是契合的,都表征双及物语义关系。从认知上看,这种语义关系来源于双及物事件概念语义表征,后者是英译双及物小句句式选择的概念基础和认知动因。
This paper conducts a corpus-based linguistic paradigmatic research on translational language features.Drawing on a parallel corpus of translated English ditransitive clauses in Hawkes' The Story of the Stone and original Chinese clauses,this study makes a syntactic-semantic comparison between them,and further,based on a generalization of semantic commonalities,provides a cognitive event-based conceptual-semantic account for translated English ditransitive clause choice.The result shows that translated English ditransitive clauses and original Chinese clauses hold a “one-to-many” syntactic relation and share an underlying ditransitive semantic representation.Cognitively,ditransitive semantic relationship is essentially derived from an event-based ditransitive conceptual-semantic representation,which is the intrinsic cognitive motivation for English ditransitive clause translation.
作者
张跃伟
潘宁
贾鹰
ZHANG Yuewei;PAN Ning;JIA Ying
出处
《中国外语》
北大核心
2023年第4期86-94,共9页
Foreign Languages in China
关键词
双及物小句
句式翻译
认知语义动因
语料库
ditransitive clause
clause translation
cognitive-semantic motivation
corpus