摘要
中国文学经典是向世界传播中国文化的重要载体。优秀的文学翻译能促进中外文明互鉴和中外文化交流。基于语料库翻译学研究范式,以《金玉奴棒打薄情郎》的译入文本、译出文本和中西合译文本为研究对象,自建小型单语语料库,探究译入文本、译出文本和中西合译文本的译者风格差异,判断三个文学翻译方向孰优孰劣,以便找到更好的途径将中国文学经典传播到国际社会。
作者
庄群英
李绪琦
ZHUANG Qunying;Li Xuqi
出处
《兰州职业技术学院学报》
2023年第4期55-57,共3页
JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金
福建省社会科学基金青年项目“西方歌剧汉译的范式描写及其影响研究”(项目编号:FJ2021C111)
福建师范大学协和学院科研创新团队建设计划资助项目“英美文学与文化创新团队”(项目编号:2020-TD-003)。