期刊文献+

文学翻译方向的语料库考察——以《金玉奴棒打薄情郎》三个英译本为例

A Corpora Survey on Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 中国文学经典是向世界传播中国文化的重要载体。优秀的文学翻译能促进中外文明互鉴和中外文化交流。基于语料库翻译学研究范式,以《金玉奴棒打薄情郎》的译入文本、译出文本和中西合译文本为研究对象,自建小型单语语料库,探究译入文本、译出文本和中西合译文本的译者风格差异,判断三个文学翻译方向孰优孰劣,以便找到更好的途径将中国文学经典传播到国际社会。
作者 庄群英 李绪琦 ZHUANG Qunying;Li Xuqi
出处 《兰州职业技术学院学报》 2023年第4期55-57,共3页 JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基金 福建省社会科学基金青年项目“西方歌剧汉译的范式描写及其影响研究”(项目编号:FJ2021C111) 福建师范大学协和学院科研创新团队建设计划资助项目“英美文学与文化创新团队”(项目编号:2020-TD-003)。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1iddlesex, England: Penguin Books Ltd. 1963.
  • 2Liu, James. Chinese Theories of Literature [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press. 1975.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge. 1994.
  • 4谢天振.莫言作品“外译”成功的启示[N].文汇读书周报,2012-12-14.
  • 5谢天振.隐身与现身--从传统译论到现代译论[M].北京:北京大学出版社,2014.
  • 6谢天振.译介学[M]增订本.南京:译林出版社,201:3.

共引文献546

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部