摘要
西方诗歌自传入中国之后,翻译方法经历了三次演变,先后出现旧诗化、自由化和顿代化三种方法。尽管在顿代化阶段,译者已经对体现原诗的格律有了明确的追求,但由于在节奏单位的结构组织上与原诗的节奏发生机制存在明显分歧,因此这一百多年来的诗歌翻译始终没有把西方诗歌的节奏体现出来,无论是西方最经典的十四行诗,还是曾在西方最为流行的无韵诗。虽然白话新诗声称是受西方诗歌影响而产生,但实际上除了西方的自由诗之外,没有通过翻译真正引进任何一种西方诗体。而中国读者,除了自由诗体的译文之外,也没有读到过任何真正能体现原诗格律的西方诗歌。于是,西方诗歌的真相就被翻译掩盖起来了。实际上,采用格律等值翻译法,即“以平仄代抑扬”,可以在很大程度上还原原诗格律,进而揭示西方诗歌的真相。
出处
《中山大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2023年第5期58-71,共14页
Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition)
基金
教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046)。