摘要
壮医药膳是壮民族与壮医药文化宝库中的一朵奇花,是“壮”文化及“壮”特色的杰出代表。其所选用的广西本土药材、特别的菜品呈现方式、含有特殊喻义的药膳命名、具有强烈地方及民族特色的烹制方法等,处处可见壮民族及壮文化的深刻印记。“壮”特色是壮医药膳英译的重难点。英译时,可从跨文化交际的角度出发,通过对源语及目的语2种语言及文化的界定与调整,采取直译或直译+增译、意译或意译+增译、音译或音译+注释等翻译策略,构建2种语言与文化皆能理解甚至认同的语言信息及文化意象,进行文化对接或文化移植,借以提高壮医药膳英译过程中跨文化交际的有效性及适宜性,最终达成2种语言与文化之间、译者与读者之间的民族身份及民族文化的相互尊重与认同,实现跨文化交际目标。
Zhuang Medicated Diet,an exquisite pearl among the cultural treasures of Zhuang ethnic minority and Zhuang medicine,is rich in Zhuang characteristics.Zhuang features,both the key part and difficult content in translating Zhuang Medicated Diet,can be found in local medicinal herbs used,types of dishes,diets’names with implied meanings and special cooking methods.During the process of translation,the strategies such as literal translation/literal translation with amplification,liberal translation/liberal translation with amplification,and transliteration/transliteration with annotation are recommended from the perspective of cross-cultural communication.With relevant information of both languages and cultures defined and adjusted,language message and culture image understood and accepted by both peoples can be docked and transplanted to secure appropriate and effective cross-cultural communication in translation of Zhuang Medicated Diet.Only in this way can aims be obtained in the respect for and recognition of identity and culture of both as well as translators and readers.Thus,the purpose of cross-cultural communication can be achieved.
作者
韦健
任红娟
WEI Jian;REN Hongjuan(Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning 530200)
出处
《食品工业》
CAS
2023年第8期182-186,共5页
The Food Industry
基金
2020年广西哲学社会科学规划研究课题“壮医药膳文化整理与对外传播翻译研究”(项目编号:20FYY011)
2022年广西哲学社会科学规划研究课题“壮瑶运动养生文化挖掘整理与对外传播翻译研究”(项目编号22FYY009)。
关键词
壮医药膳
“壮”特色
英译策略
Zhuang Medicated Diet
Zhuang characteristics
translation strategies