期刊文献+

探究弗洛伊德汉译的翻译底本问题 被引量:1

The Original Text Matters:Translating Freud into China
原文传递
导出
摘要 在中国百余年的弗洛伊德译介史中,翻译底本作为核心问题日益凸显。中国迄今尚无弗洛伊德著作全集的德汉直译成果问世,现有译本大多为英文转译。但即便权威的英语标准版也因翻译理念偏差存在不足,致使由德语经英语再到汉语的翻译路径会叠加翻译错误。辨析弗氏著作的德、英版本差异有助于未来打造弗氏著作全集德汉直译精品。
作者 赵蕾莲 ZHAO Lei-lian
机构地区 中国人民大学
出处 《上海翻译》 北大核心 2023年第5期30-36,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金重大项目“《西格蒙德·弗洛伊德全集》德译汉与研究”(编号:21&ZD279) 中国人民大学2022年度重大项目“弗洛伊德精神分析学说在中国译介与研究史:1907-2021年”(编号:22XNL018)。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献22

共引文献30

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部