摘要
民国时期我国众多科技期刊中不乏翻译作品。本文主要查找、统计其中翻译文本的底本来源,并进一步对译文与底本的差异进行分类探讨。研究认为该时期我国科技期刊中的翻译文本译自多个国际知名期刊,且涉及美、英、日等众多国家,表明当时的译者具备国际视野。为使科技内容易于接受,译者对文本进行了特殊处理,如在选择翻译底本时侧重生活化、基础性内容,并在底本基础上增补解释性文字及进行本土化处理等。通过研究我们能够看到该时期我国特殊的科学翻译状况及知识受众的特殊性。上述翻译模式助力了“科学大众化”新理念的发展,继而对当时民众科学知识的获得产生影响。
作者
张航
聂馥玲
ZHANG Hang;NIE Fu-lin
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第5期48-53,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金“晚清民国西方物理学词语汉译用字的历史与规范研究”(编号:20BYY025)。