摘要
根据笔者的统计,建国后共有汉英翻译教材395部,其中单向普通型136部、双向普通型147部、领域实务型112部。在40余年的发展中,它们经历了萌芽探索期、发展成长期、繁荣丰富期。在教材编制上,理论基础有从对比语言学到翻译学的群理论八种,编写脉线有从“技巧中心型”到“多元素中心型”六种。文章最后从十个方面展望了汉英翻译教材编写的前景。
There are 395 Chinese-English translation textbooks published in China from 1979 on,comprised of 136 uni-direction ordinary ones,147 bi-direction ordinary ones,and 112 area-based ones.Historically the development of Chinese-English translation textbooks can be divided into three periods:germination,growth and booming.Eight theories from contrastive linguistics to translation theory are chosen to compile textbooks,and six types of“binding thread”from“skill”to“multi-factors”are used.Finally ten solutions are suggested to improve textbook making in the future.
出处
《上海翻译》
北大核心
2023年第5期58-63,F0003,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
湖北省教育厅教改项目“翻译专业《文学翻译》的‘结构主义+读后续译’课程模式探索”(编号:2021057)。
关键词
汉英翻译教材
发展
编制
展望
Chinese-English translation textbook
development
prospect