期刊文献+

庞德儒家经典翻译对时代诗歌抒情方式的革新

Innovation in the Mode of Poetic Expression:On Ezra Pound's Confucian Translation
原文传递
导出
摘要 20世纪上半叶的英美诗歌是维多利亚诗歌的延续,这一时期的诗歌抒情模式是为抒情而抒情,在一定程度上导致了情感泛滥。本文基于庞译儒家经典的翻译实践,结合其时代诗歌的抒情方式,探讨庞德儒家经典英译对时代诗歌抒情方式的革新。文章认为,作为伟大的现代主义诗人与翻译家,庞德在自己的儒家经典翻译实践中通过表意文字法在翻译中努力呈现原文的意象与细节,让翻译文字充满能量,这与他早期的意象主义与漩涡主义诗学相一致。庞德的翻译实践是对时代诗歌抒情方式的反叛与革新,体现了庞德作为现代主义诗人“日日新”的创新诗学。
作者 祝朝伟 ZHU Chao-wei
机构地区 四川外国语大学
出处 《上海翻译》 北大核心 2023年第5期68-73,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金西部项目“翻译规范视角下庞德儒家经典翻译在美国的接受与影响研究”(编号:15XYY005)。
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献13

  • 1参见马库斯·坎利夫著:《美国的文学》,1983年版,第234页;张子清著:《二十世纪美国诗歌史》,1995年版,第42页;唐纳德·马奎德等编写:《哈珀美国文学史》,1987年版,第1489页.
  • 2作为对1913年3月F.S.弗林特在《诗刊》上所提出的"意象派法则"的补充意见,庞德又加上几条"意象派禁例",其中包括"不要用多余的字","不要用那些不说明问题的形容词"和"切忌抽象"等等.
  • 3Peter Jones:Inagist Poetry,Baltimore:Maryland,1972,Introduction.
  • 4飞白译,见《诗海》,1989年版,第1139页.原诗并不押韵,译文在音韵上的变化显见是出于反映其内在音乐性的考虑.
  • 5艾米·洛厄儿加入意象派后得到杜尔特尔和奥尔丁顿的支持.形成"静态"的意象派,崇尚古典美,创作雕塑式、风景画式的作品,与崇尚"意象流",追求意象跳跃性反复效果的"动态"意象派发生冲突.庞德指责洛厄儿过于保守,讽刺她是在从事"艾米主义"(Amygism),他转而从事"旋涡主义"(Vorticism),即更强烈的意象主义.庞德认为,意象是一个旋涡,是一个放射性的"簇"或"结",许多思想通过它发散出来.末几旋涡主义迅速解体,庞德则又暂时性地投入了客观主义的合唱.
  • 6代之而起的是前苏联意象派运动,主要成员有叶赛宁、舍尔申涅维奇和马连果夫等人.像所有的现代派文学运动一样,苏联意象派也没坚持几年,到二十年代末就偃旗息鼓了.
  • 7T.S. Eliot"The Art of Poetry,I:T. S. Eliot, "Paris Review 21 (Spring/Summer). P69- 70.
  • 8Ezra Pound,Selected Poems. (ed. T. S. Eliot). London :Faber & Gwyer, 1928.
  • 9赵毅衡著.《美国新诗运动中的中国热》[J].读书,1983,(9):130-130.
  • 10格雷厄姆·霍夫:《现代主义抒情诗》,见《现代主义》,上海外语教育出版社,1992年版,第289页.

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部