期刊文献+

外宣翻译内在意义的再生与变异

Regeneration and Variation of Internal Meaning of International Publicity Translation
下载PDF
导出
摘要 作为“讲好中国故事”的重要桥梁,外宣翻译的文化活力源于不同符号和编码之间的交流与碰撞,但因缺乏基于自身文化体系元素的价值诠释与意涵表达,外宣翻译“走出去”却难以“走进去”。从洛特曼文化符号学视角出发,重新审视符号学理论框架下的外宣翻译意义问题,指出文本的信息传递功能、文本的信息记忆功能和文本的信息创造功能对外宣翻译内在意义变异与再生所产生的影响,可以有效避免外宣翻译单一学科视角存在的学术盲点和解释偏颇问题,进一步拓展外宣翻译跨学科研究理路。 As an important bridge to“tell a good story of China”,the cultural vitality of international publicity translation stems from the exchange and collision between different symbols and codes,but the lack of cultural interpretations and meaning expressions makes it difficult for international publicity translation from“going out”to“going in”.From the perspective of Lotman s Cultural Semiotics,this paper reconsiders the significance of international publicity translation within the framework of semiotics,points out the impacts of the functions of textual transmission,memory and creation on the variation and regeneration of the internal meaning of international publicity translation,which can avoid the academic blind spots and interpretation bias existing in the single disciplinary perspective of publicity translation,so as to further expand the interdisciplinary research of international publicity translation.
作者 汤玲玲 TANG Lingling(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu 238024,China)
出处 《长春大学学报》 2023年第9期51-58,共8页 Journal of Changchun University
基金 国家社会科学基金项目(22BYY023) 安徽省教育厅高校科学研究杰出青年项目(2022AH0200092) 巢湖学院校级科研重点项目(XWZ-202107)。
关键词 外宣翻译 文化符号学 洛特曼 文本观 意义 international publicity translation cultural semiotics Lotman text meaning
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部