摘要
电影是文化的载体,蕴含着丰富的文化习俗和风土人情,而字幕翻译则是沟通的桥梁,连通起不同的国家。由此,字幕翻译对于电影“走出去”的重要程度不言而喻。在生态翻译学中,字幕翻译可视作一种特殊的翻译生态环境,其三维转换策略对生态翻译学研究颇具价值。从生态翻译学的视角,分析爱国主义电影《长津湖》字幕翻译中语言维、文化维和交际维的适应性选择转换策略,有助于拓展我国字幕翻译研究,为中国文化“走出去”提供启迪。
Film is a carrier of culture,containing abundant information of local culture and custom,while subtitle translation is a bridge of communication,connecting different countries.Therefore,it is self-evident that subtitle translation plays an important role in promoting film abroad.In eco-translatology,subtitle translation can be regarded as a special ecological environment of translation,whose three-dimensional transformation strategy is of great value to the researches of eco-translatology.This paper analyzes the adaptive conversion strategies of language,culture and communication in the subtitle translation of patriotic film The Battle at Lake Changjin from the perspective of eco-translatology,which is helpful to expand the researches in Chinese subtitle translation,and provides enlightenment for sharing Chinese culture with other countries.
作者
刘媛
应小寒
LIU Yuan;YING Xiaohan(College of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Science and Technology,Xi'an 710600,China)
出处
《长春大学学报》
2023年第9期65-70,共6页
Journal of Changchun University
基金
陕西省社会科学基金项目(2020K009)
西安科技大学校级项目(2022RW-B04)。
关键词
生态翻译学
字幕翻译
《长津湖》
爱国主义
eco-translatology
subtitle translation
The Battle at Lake Changjin
patriotism