摘要
译后编辑是利用机器翻译技术完成翻译工作后必须采取的纠错及完善措施。针对当前跨国、外贸型制浆造纸企业对外宣传文本的辅助翻译问题进行总结,认为辅助翻译从内容、语法、格式三个视角来看经常存在错别字、语性错误、标点符号错误等问题,从基本原则和具体方法两个视角对该类制浆造纸企业外宣文本的译后编辑完善策略进行分析,旨在为提升制浆造纸企业外宣文本的整体翻译效果提供借鉴。
The post-translation editing is an correcting and improvement measure that must be taken,after machine translation technology is used to complete the translation work.This paper summarized the problems of auxiliary translation of external propaganda texts of transnational and foreign trade pulp and papermaking enterprises.The mistakes were pointed out in auxiliary translation from the perspectives of content,grammar and format,such as misspelling,linguistic errors and punctuation errors.From two perspectives of basic principles and specific methods,the strategies was analyzed for improving the post-translation and editing of external publicity texts of pulp and papermaking enterprises,aiming to provide reference for improving the overall translation effect of external publicity texts of pulp and papermaking enterprises.
作者
杨青
YANG Qing(Shaanxi Institute of Technology,Xi'an 710300,China)
出处
《造纸科学与技术》
2023年第4期89-93,共5页
Paper Science & Technology
关键词
机器辅助翻译
跨国企业
外贸型制浆造纸企业
外宣文本
译后编辑
machine auxiliary translation
uultinational enterprises
foreign trade pulp and papermaking enterprises
publicity text
post-edit