期刊文献+

石油英语文本的机器翻译与译后编辑——以《石油科技英语翻译教程》(节选)为例

下载PDF
导出
摘要 大数据时代,基于人工智能技术的机器翻译飞速发展。本研究以《石油科技英语翻译教程》一书中的部分翻译实践为例,从简单名词专业化、被动句的翻译、词性转换、长句翻译四个角度分析石油英语文本机器翻译中的常见错误,并总结出运用翻译技巧处理逻辑关系、灵活进行词语搭配、调整句子结构等译后编辑策略。本研究希望帮助译者更好地应对石油文本的翻译任务,提高译文的精准度。
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第26期19-22,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1莫莉莉.论经济英语的语言特点及其汉译技巧[J].中国科技翻译,2004,17(3):32-34. 被引量:13
  • 2许汉成,何淑琴.计算机辅助翻译软件WordFisher评介[J].中国科技翻译,2002,15(2):30-33. 被引量:5
  • 3廖志勤.论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2007,24(4):38-44. 被引量:3
  • 4W. Weaver. Translation. William N. Locke and A. Donald Booth, editors, Machine Translation of Languages. MIT Press, 1955, 15-23.
  • 5Daniel Marcu and WilliamWong. A phrase-based, joint prob- ability model for statistical machine translation. In Proceed- ings of the 202 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2002, 133-139.
  • 6Dekai Wu. Stochastic inversion transduction grammars and bi- lingual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics, 1997, (3) : 377-403.
  • 7ISO TC 37. ISO 18587 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements. 2014.
  • 8SDL.塑造内容翻译的未来-机器翻译和译后编辑简介[EB/OL].(2013-03-29)[2014-02-21].http://www. sdl. com/cn/download/shaping-the-future-of-content- translation-anintroduction-to-machine-translation-and-postedit- ing/25205.
  • 9SHARON O' BRIEN. Methodologies for Measuring the Cor- relations between Post-Editing Effort and Machine Translat- ability. Machine Translation, 2005 (19): 37-58.
  • 10Ana Guerberof. Productivity and quality in MT post-editing. MT Summit XII - Workshop: Beyond Translation Memories: New Tools for Translators. Publication: Research, 2009.

共引文献128

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部