期刊文献+

变译理论视域下《淮南子》文化专有项变译策略研究 被引量:1

On Translation Strategies of the Cultural-specific Items from the Huainanzi in the Perspective of the Translation Variation Theory
下载PDF
导出
摘要 译界对集道家之大成的《淮南子》关注不够,而其文化专有项作为汉语言文化尤其是道家思想文化的“异质元素”,既是翻译难点,也是翻译初衷之所在。《淮南子》英译本尤其是新世纪之前的诸多节译本经梳理后,发现相关文化专有项翻译主要存在语义空缺、信息传达不明确、错译误译漏译等三类问题,理论上可运用变译理论的“增益”“减修”和“变异”策略应对。实践中,马绛在“增益”“减修”和“变异”三种翻译策略指导下灵活采用诸多手段翻译《淮南子》中的文化专有项,产生了翻译质量较高的译文。因此,基于变译之“策”灵活运用诸多手段翻译文化专有项,可有力促进中国文化走向世界进而促进世界文化走向繁荣。 The Huainanzi as a collection of Taoism has not received enough attention from the translation community,and its cultural-specific items as“specific elements”distinguishing the Chinese language and culture,especially the Taoist thought and culture,from the foreign language&culture,are both the great difficulty and the original intention of translation.After sorting out the English translations of the Huainanzi,especially the many abridged translations before the new century,it is found that there are mainly three types of problems in translating the relevant cultural items,such as semantic gaps,unclear messages,mistranslations and omissions,etc.Theoretically,in order to cope with these problems,we can apply the“addition”,“reduction”and“variation”strategies from the Translation Variation Theory.In practice,John S.Major,famous Sinologist and translator,has flexibly adopted many means based on the three translation strategies,to translate the cultural-specific items from the Huainanzi,resulting in English versions of high quality.Therefore,the flexible application of various means to translate the cultural-specific items based on the“strategies”from the Translation Variation Theory,can strongly promote the Chinese culture to the world and global culture to the prosperity.
作者 丁立福 汤靖 DING Lifu;TANG Jing(Center of Translation Studies,Huainan Normal University,Huainan 232038,Anhui;School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,Anhui)
出处 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2023年第3期24-29,共6页 Journal of Fuyang Normal University:Social Science
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目:“中国文化‘走出去’背景下《淮南子》翻译问题研究”(22YJA740007) 安徽省学术和技术带头人及后备人选科研活动经费择优资助项目“《淮南子》传承与译介研究”(2021H269) 安徽省高校协同创新项目“《淮南子》与中华优秀传统文化传承创新研究”(GXXT-2022-097) 安徽省高等学校省级质量工程项目“英语专业虚拟教研室”(2021xnjys030)。
关键词 变译理论 《淮南子》 文化专有项 翻译问题 翻译策略 Translation Variation Theory the Huainanzi cultural-specific items translation problems translation strategies
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献108

共引文献130

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部