摘要
以美国官方机构发布的《波音737MAX事故调查报告》为例,分析美国空难事故调查报告的文体特征,并总结该报告的汉译方法。通过原文与译文比较研究,归纳词汇层面的译法,包括:专业词汇对应译法、词性转换译法、词汇情感色彩保留译法;归纳句法层面的译法,包括:句内结构顺序调整法、长句拆分译法、语态调整译法、化繁为简译法。
A case study regarding the Final Committee Report:The Design,Development&Certification of the Boeing 737 MAX is presented in this paper and its stylistic features and translation methods from English into Chinese are analyzed.At the lexical level,relevant translation methods include:using equivalent terminology to correspond the English terminology,changing the properties of specific words,and maintaining the commendatory or the derogatory sense of the original.At the syntactic level,relevant translation methods include:restructuring the sentences,breaking up the long sentences into short ones,transforming the passive voice into the active voice,and keeping concise.
作者
陈双双
CHEN Shuangshuang(Civil Aviation University of China,Tianjin 300300,China)
出处
《成都航空职业技术学院学报》
2023年第3期85-88,92,共5页
Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic
基金
2021年度天津市教委科研计划项目“中国政治文献英译中的中国形象建构研究”(2021SK037)。
关键词
空难
调查报告
文体特征
汉译方法
air crash
investigation reports
stylistic features
translation methods