摘要
《沁园春·雪》通过借景抒情展现了毛泽东的远大抱负、豪迈胸襟和对无产阶级及革命家的歌颂与期许。全诗设喻用典,表达淋漓,内涵丰富。其中隐喻表达鲜活生动、富有情趣。对隐喻正确理解和适切英译表达直接影响到诗歌的对外传播。本文对比了许渊冲、Paul Engle等六个英译本,基于认知翻译观,探究了诗歌中隐喻的认知翻译策略:坚持认知语言学的核心原则,在体验的基础上,通过认知加工,或基于范畴理论,或遵循突显原则或图形背景理论等,找出原文中的隐喻三要素,即本体、喻体和相似性,首先满足忠实原文本义和作者目的前提下,将隐喻三要素作显性或隐性、去留或更换处理,选取目的语读者易于理解的适切表达范畴,最后按照诗歌的艺术特性如韵律要求做出修缮。
基金
湘社科办2020(1)号19YBA89课题“毛泽东诗词中隐喻的认知翻译研究”的阶段性研究成果。