摘要
刘半农留学英法,搜集外国民歌,将翻译的民歌刊载在《语丝》周刊和《世界日报·副刊》等报刊上,结集出版《国外民歌译》。因受到《语丝》同人杂志社的制约性影响,受到“歌谣”运动和同人译诗惯习的导引作用,刘半农在翻译策略方面表现出与其前期“韵体译诗”“散体译诗”不同的特色,选用了“异化”的翻译策略。文章采取社会翻译学理论视角,综合运用布尔迪厄社会实践理论和拉图尔行动者网络理论,观照刘半农的“歌体译诗”活动,探讨其背后的社会因由,旨在揭示“歌体译诗”社会实践性的一面。
Liu Bannong studied in Britain and France,collected foreign folk songs,and published his translated folk songs in periodicals,such as Yusi Weekly and World Daily.A collection of the translation of those foreign folk songs was published in April 1927.Due to the restriction of Yusi Press and the guidance of the"Ballad Movement"and the peers'habitus,Liu Bannong's translation theme,target language and translation strategies are different from those in"Translating into Rhyme"and"Translating into Prose".On the whole,he translated foreign folk songs in colloquial Chinese,and he adopted the foreignization translation strategy.Moreover,the"Ballad Movement"had a profound impact on the theme and language of the translation and creation of new poetry.From the perspective of sociotranslatology(social praxeology proposed by P.Bourdieu and actor network theory by B.Latour),this paper explores Liu Bannong's poetry translation activities and the causes behind them,aiming to reveal the social features of translation.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2023年第5期77-82,112,共7页
Foreign Languages Research
关键词
刘半农
歌体译诗
异化策略
社会学
Liu Bannong
translating into folk songs
foreignization strategy
sociology