期刊文献+

中国现当代文学在西班牙的译介——对间接译介现象的文化反思

Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain:A Cultural Reflection on the Indirect Translation
下载PDF
导出
摘要 中国现当代文学在西班牙的译介活动中,有相当一部分西译本是从英法译本转译且介绍也是参照英法译本的。学界对间接译介现象的现有解释不尽完善,本文拟从文化研究角度提出另一种解释:这一现象是对19世纪末20世纪初西班牙“崇欧”传统的继承,西班牙想要表现出在汉学等文化领域与现代化强国的“一体化”“同质性”,从而提高自身在国际上的文化威望。本文认为,此现象体现出“西方”强国对西班牙在译介方面的“规训”和全球化时代文化霸权在译介活动中的隐秘运作,这启示我们“以间接促直接”和“直接对接”两条路径有助于中国现当代文学真正走进西班牙等小语种国家。 In the translation activities of modern and contemporary Chinese literature in Spain,a considerable part of the Spanish versions is translated from the English or French versions.In response to this phenomenon,this paper proposes an explanation from the perspective of cultural studies:this phenomenon reflects Spain’s tradition of“high recognition of Europe”at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century.Spain wants to show that it is“homogeneous”with modern powers in Sinology and other cultural fields,so as to improve its cultural prestige in the world.This paper believes that this phenomenon shows how“Western”powers discipline the translation and introduction activities in Spain.And it also reflects the hidden operation of cultural hegemony in the translation activities in the era of globalization.This enlightens us that if we want modern and contemporary Chinese literature to truly enter Spain and other small-language countries,we need to take two paths:“promoting direct translation with indirect translation”and“contacting directly”.
作者 刘桐阳 LIU Tongyang
出处 《中国文艺评论》 2023年第8期96-107,I0003,I0004,共14页 China Literature and Art Criticism
基金 2021年度国家社科基金重大项目“美国族裔文学中的文化共同体思想研究”(项目批准号:21&ZD281)的阶段性成果。
关键词 中国现当代文学 西班牙 间接译介 文化霸权 modern and contemporary Chinese literature Spain indirect translation cultural hegemony
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献18

  • 1宁一中.米勒论文学理论的翻译[J].外语与外语教学,1999(5):37-39. 被引量:9
  • 2王宁.诺贝尔文学奖与中国:质疑与反思[J].外国文学,1997(5):7-9. 被引量:8
  • 3王宁.诺贝尔文学奖获奖者述评[J].外国文学,1987(11):64-68. 被引量:2
  • 4曹乃谦.马悦然喜欢“乡巴佬作家”[J].深圳商报,2008.10.7.
  • 5王洁明.专访马悦然:中国作家何时能拿诺贝尔文学奖?[J].参考消息特刊,2004.12.9.
  • 6Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Harry Zohn. (trans.) In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992:71-82.
  • 7Culler, Jonathan. In Defence of Overinterpretation [A]. In Stefan Collini (eds.), Interpretation and Overinterpretation [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:109- 123.
  • 8Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction[J]. Modern Language Quarterly, 2008 (1): 141-165.
  • 9Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction 1917- 1957(2nd edition)[M]. New Haven: Yale University Press, 1971.
  • 10Jakobson, Roman. Linguistic Aspects of Translation[A]. In Rainer Schulte and John Biguenet eds, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 144-151.

共引文献126

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部