期刊文献+

译者行为批评理论视角下《聊斋志异》恐怖氛围的英译研究——以闵福德版本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《聊斋志异》是中国文言志怪小说的巅峰,其英译本的研究有助于传播中国典籍文化。译者行为批评理论将重点聚焦在影响译者的各种因素上,是中国主要翻译理论之一,是“文化转向”后翻译领域研究的一大进步。本文以《聊斋志异》作为研究对象,以闵福德英译版为参考,在译者行为批评理论的指导下,从环境描写、外貌描写、心理描写和动作描写这四个方面分析总结闵福德的译文,探讨英译本的“求真度”“务实度”和译者行为“合理度”,以期从译者本身出发,以一个新的角度为相关翻译研究提供新的思路,为推广中国传统优秀典籍贡献力量。
作者 李志鑫
出处 《今古文创》 2023年第38期110-112,共3页
  • 相关文献

二级参考文献51

  • 1黄勤,余果.语境顺应与译者行为的“求真”与“务实”——《老明的故事》王际真英译本中翻译策略分析[J].语言教育,2020(1):54-59. 被引量:4
  • 2刘英凯.论中国译论的潜科学现状[J].外语与外语教学,2002(1):49-53. 被引量:18
  • 3Alex Page. Chinese Tales: Zhuangzi, Sayings and Parables and Chinese Ghost and Love Stories [ C ]. New Jersey: Humanities Press International, Inc. , 1991.
  • 4Clement Francis Romill Allen. Tales from the Liao Chai Chil Yi [ J ]. China Review or Notes and Queries on the Far East, 1874 - 1875 (24).
  • 5C. De. Fornaro. The Chinese Decameron [ C ]. New York : The Lotus society, 1929.
  • 6Ch' u, Ta-kao. Stories from China[ C]. London: K. Paul, Trench, Trubner & Co, Ltd. , 1937.
  • 7Ding Wandao. 100 Chinese Myths and Fantasies [ C]. Beijing: China Translation&Publishing Corporation, 1995.
  • 8E. T. C. Werner , Myths and Legends of China [ M ]. London: Geurge G. Harrap, 1922:212-218.
  • 9Frances Carpenter. Tales of a Chinese Grandmother[ C ]. Singapore : Tuttle Publishing, 1973.
  • 10Herbert Allen Giles. Gems of Chinese Literature [ C ]. Shanghai : the Kelly & Walsh Limited, 1922:229 - 234.

共引文献112

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部