摘要
现代社会人们对于机器翻译的使用日益频繁。但由于中西方文化的不同、文学语言的特殊性,机器在翻译古典戏剧文本时,仍然有较多不可避免的错误。本文选取吉林省某地方高校的英语专业学生作为学生译者代表,以《西厢记》《汉宫秋》《窦娥冤》这一类具有代表性的古典戏剧文本作为学生译者的练习文本开展机器翻译和译后编辑训练,并总结学生译者在开展译后编辑中所采取的策略。研究发现,提升古典戏剧文本的学生译者译后编辑能力需要增强双语能力和机器翻译工具的运用能力,在日常学习中学习认知古汉语的语言特殊性,熟练针对古典戏剧文本时翻译策略、翻译方法、翻译技巧的运用。
出处
《今古文创》
2023年第39期107-109,共3页
基金
吉林省大学生创新创业训练省级项目“古典戏剧文本的学生译者译后编辑表现研究”(项目编号:202210964014)
吉林省教育科学“十四五”规划2022年度课题“基于信息技术的英语笔译师生合作智能评价模式效度研究”的阶段性研究成果。