期刊文献+

陕西红色文化模因英译策略研究——以《梁家河》英译本为例

On Translation Strategies of Red Culture Memesin Shaanxi—— Taking the English Translation of “Liangjiahe” as an Example
下载PDF
导出
摘要 在中华文化“走出去”的背景下,文学作品的外译是构建国家形象、树立文化自信与提升国家文化软实力的重要路径。纪实文学作品《梁家河》是传播中国文化及陕西红色文化的经典作品。本文以《梁家河》英译本为研究对象,根据切斯特曼的翻译模因论,从句法、语义和语用维度,分析《梁家河》的红色文化模因英译策略,以期为纪实文学翻译研究提供新的视角,促进陕西红色文化模因的译介和传播。 Under the background of Chinese culture"going global",the translation of literary works is an important way to construct a national image,establish cultural confidence and enhance the soft power of national culture.As a documentary literature,the book Liangjiahe Village:A Story of Chinese President Xi Jinping is a classic work which spreads Chinese culture and Shaanxi red culture.This research,based on Chesterman's translation memes,analyzes translation strategies of red culture memes in the English version of Liangjiahe Village from the dimensions of syntactic,semantic,and pragmatic strategies,in order to provide a new perspective for the translation research of documentary literature,promote the translation and dissemination of Shaanxi red culture memes.
作者 刘红见 LIU Hongjian(School of English Language and Literature,Xi'an Fanyi University,Xi'an Shaanxi 710105)
出处 《牡丹江大学学报》 2023年第9期50-56,共7页 Journal of Mudanjiang University
基金 陕西省社会科学基金项目“陕西地域文化的语用模因翻译策略研究”(项目编号:2021K022)。
关键词 翻译模因 陕西红色文化 《梁家河》 英译策略 translation memes Shaanxi red culture Liangjiahe Village translation strategies
  • 相关文献

二级参考文献58

共引文献352

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部