摘要
在中医文化“走出去”背景下,对意义丰富多变的中医术语的译介研究成为一项重要议题,但诸如“家”字类中医术语的译介研究尚有不足。本文从《伤寒论》的刘国辉和李照国两个译本中选取“家”字类中医术语相关例句进行比较分析,基于5W传播模式分别探讨译者具备的基本条件、译介内容中采取的翻译方法、译介受众的层次范围、采用的译介渠道、译介效果的评价这些在跨文化传播过程中应该重视的问题,以期为中医术语的译介研究和实践提供参考,助力中医文化“走出去”。
Under the background of traditional Chinese medicine culture going globally,the translation of traditional Chinese medicine terms with a variety of meanings has become a critical study.However,the research on translation of traditional Chinese medicine terms such as the ones with Chinese character“Jia”is still insufficient.Based on 5W Communication Model,this paper compares English versions of traditional Chinese medicine terms with Chinese character“Jia”in Treatise on Cold Pathogenic Diseases translated by Liu Guohui and Li Zhaoguo,and explores issues including the basic quality of translators,translation methods applied in translated text,the range of target recipients,channels of transmission and effects of translation which are all supposed to be attached more attention during the process of intercultural communication,aiming at providing references for translation study and practice of traditional Chinese medicine terms and supporting traditional Chinese medicine culture“going globally”.
作者
张存玉
陈子杰
胡丽萍
陈锋
ZHANG Cunyu;CHEN Zijie;HU Liping;CHEN Feng(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing100029,China)
出处
《中国医药导报》
CAS
2023年第27期129-132,共4页
China Medical Herald
基金
国家社科基金后期资助项目(20FTQB016)
北京中医药大学基本科研业务费项目(2020-JYB-ZDGG-083)。
关键词
5W传播模式
“家”
中医术语译介
《伤寒论》
中医文化
5W communication model
“Jia”
Translation of traditional Chinese medicine terms
Treatise on Cold Pathogenic Diseases
Traditional Chinese medicine culture