摘要
随着经济一体化的发展及“一带一路”倡议的有效推进,我国农产品的出口贸易日渐繁荣。若要将特色农产品更加有效地推向国际市场,特色农产品的英文翻译在推介过程中起到了极其重要的作用,特色农产品翻译质量的高低直接影响农产品的受欢迎程度。要帮助特色农产品更好地实现全球化推广,其英语翻译就必须实现标准化。因农业翻译的行业特殊性,其对译者的专业性有较高要求,需要译者认真学习翻译理论,严格遵循忠实性原则、专业性原则、简明性原则等翻译原则,深入研究翻译技巧,巧妙选择翻译方法,从而进一步推动特色农产品英文翻译标准化的发展,促进宁夏特色农产品更好地走向世界。
With the development of economic integration and the effective promotion of the Belt and Road policy,the export trade of agricultural products in China has become more and more prosperous.In order to promote the special agricultural products to foreign markets more effectively,the English translation of special agricultural products plays an extremely significant role,and the quality of translation of special agricultural products directly affects the popularity of agricultural products.To help special agricultural products achieve better global promotion,their English translation must be standardized.Therefore,translators need to follow the translation principles in the translation process and choose the appropriate translation.
作者
吕春敏
LYU Chunmin(Xinhua College of Ningxia University,Yinchuan Ningxia,750021,China)
出处
《文化创新比较研究》
2023年第23期18-21,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2021年宁夏大学新华学院科学研究基金项目(项目编号:21XHKY23)。
关键词
特色农产品
标准化翻译
翻译原则
翻译方法
音译法
直译法
Special agricultural products
Standard translation
Translation principles
Translation methods
Transliteration
Literal translation