期刊文献+

中国文学经典《聊斋志异》在日本文学中的越境之旅

The Journey across the Border of the Chinese Literary Classic Liaozhai Zhiyi in Japanese Literature
下载PDF
导出
摘要 五千年的中华文明孕育了数量可观的文学经典。中国文学经典,堪称世界文学宝库的重镇,耐住了时间的洗刷,不仅流传于后世,还被广泛传播到海外。中国古代文言小说经典著作《聊斋志异》,以其生动而又离奇的故事情节,为日本文学提供了丰富的创作素材和无限的想象空间。本文通过梳理《聊斋志异》在日本被翻译、改写与再创作的过程,探讨中国文学经典在日本传播和发展的多元性。生根于中国的文学经典作品,经历漫长之旅,在邻国日本生根、发芽、结果,后又传回中国,使我国读者得以跨越时空重新审视中国经典的不朽魅力。 During the thousands years'civilization,a considerable number of literary classics had been bred in China.Chinese literary classics,which is a important part of the world's literary treasure,has been proved its worth through generations and has been widely spread overseas.Liaozhai Zhiyi,as a classic Chinese classical novel,provides Japanese literature with rich creative materials and infinite imagination space with its vivid and bizarre plot.This paper discusses the pluralism of the dissemination and development of Chinese literary classics in Japan by combing the process of translation,rewriting and recreation of Liaozhai Zhiyi in Japan.Literary classics rooted in China have gone through a long journey,taking root,sprouting,and bearing fruit in Japan,the results of which then returning to China,enabling Chinese readers to re-examine the immortal charm of Chinese classics across time and space.
作者 宋婷 SONG Ting(School of Foreign Languages,Jilin University,Changchun 130012,China)
出处 《蒲松龄研究》 2023年第3期74-82,共9页 Study on Pu Songling
基金 2022年度吉林省社会科学基金项目“日本当代文学中的‘阿尔茨海默症’书写研究”(编号:2022B111743)的阶段性成果。
关键词 《聊斋志异》 蒲松龄 《私说聊斋志异》 翻案 再创作 Liaozhai Zhiyi Pu Songling Private Tales of Liaozhai Zhiyi Reverse the Case Recreation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1司马迁.《史记》卷三十三,第五册,北京:中华书局,1975年版,第1540页.
  • 2[日]德田武、横山邦治校注:《繁野话曲亭亿奇花叙兄催焉檠奇谈岛迈山稠畿》,东京:岩波书店,1998年版,第90-101页.
  • 3钱钟书.《林纾的翻译》[A]..《旧文四篇》[C].上海古籍出版社,1979年版.83-84页.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部