期刊文献+

声声何以入耳:基于自然语言处理的《庄子》英译海外接受研究

How to Make Our Voice Heard:A Study of the International Reception of Zhuangzi Through the Lens of Natural Language Processing
原文传递
导出
摘要 在当前欣欣向荣的典籍翻译领域,对于译介的海外接受研究仍相对较少。本研究以《庄子》英译本之科普翻译、文学翻译、哲学翻译的对比作为研究起点,调查三类译本在海外读者群体中的接受图景,利用Python编程工具与NLTK自然语言处理技术对译介评价进行广泛收集与文本数据挖掘。研究发现,《庄子》不同译本在不同读者群体中的接受程度存在显著差异,初级、进阶、高阶受众的关注点呈现出较大断层,译者需根据读者群体的接受意向和选择偏好调整相应的翻译策略。在接受研究的视野下,典籍对外译介工作应更加注重受众分类的针对性研究、译本风格的打造、对外译介途径的多元化,切实提升典籍翻译的接受效果,有的放矢、特色鲜明地展示优秀传统文化的内涵和深度。 Although the rendition of Chinese classics into other languages has garnered significant attention both domestically and internationally,there remains a dearth of research examining the reception by their international audiences.Taking the English translation of Zhuangzi as a case in point and utilizing the Python programming and the Natural Language Processing(NLP)tools,this study investigates the distinctions among the introductory,literary,and philosophical modes adopted by translators of this Chinese classic and assesses the different ways its English versions have been received by their diverse readerships.The study concludes that translation strategies must be adapted to the needs and preferences of specific audiences.And it shows also that from the perspective of reception studies,translators of Chinese classics should set great store by targeted research on the classification of readership,the creation of appropriate styles,and the diversification of communicative channels so to effectively convey the richness and the depth of Chinese culture to their international audiences.
作者 朱舒然 ZHU Shuran(Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai,China)
机构地区 上海财经大学
出处 《中国翻译》 北大核心 2023年第5期53-62,191,192,共12页 Chinese Translators Journal
基金 上海市教委和上海市教育发展基金会“晨光计划”项目(项目编号:22CGA41) 上海财经大学基本科研业务费项目(项目编号:2020110301)。
关键词 典籍英译 《庄子》 海外接受 自然语言处理 translation Chinese classics Zhuangzi overseas reception NLP
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

共引文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部