摘要
本文依据体认语言学和体认翻译学的核心原则“现实(体)-认知(认)-语言”简析了汉语中歇后语的体认性,发现其前项是基于生活经验(体)来预设,相当于谜面;后项是基于前项进行超常逻辑推理(认)得出的正题,相当于谜底。它不仅是一种修辞方式,更是汉民族认识世界的一种思维方式,揭示了从“感性(体)”到“理性(认)”的升华性认知过程。《红楼梦》中歇后语的英译也可在“体认翻译学”的理论框架下加以研究,依据上述核心原则三要素来分析:1)异化“体”和“认”两项;2)归化前项(体),异化后项(认);3)异化前项,归化后项;4)归化“体”和“认”两项。笔者还依据杨宪益和戴乃迭、Hawkes、Bonsall的《红楼梦》英译本进行了数据调查和简要分析。
出处
《中国翻译》
北大核心
2023年第5期133-139,共7页
Chinese Translators Journal
基金
2018年国家社科基金后期资助项目(项目编号:18FYY021)的部分成果。