摘要
虽然在全球化的世界上各种语言相互影响,但每一种文字都在各自特有环境中发展变化,都会形成大量自身特有的表达方式。中文里的特色用语可谓极其丰富,却给译者带来不同寻常的挑战。本文通过对实例的详细分析,深入探讨翻译时政文献中特色中文的复杂问题,指出死译硬译的弊端及其貌似“忠实原文”的假象,强调应该采用重“神似”而非“形似”的方法,提倡分析思维,确保信息跨越语言界限有效传递。
出处
《中国翻译》
北大核心
2023年第5期140-149,共10页
Chinese Translators Journal