期刊文献+

韩素音国际翻译大赛朝汉语对翻译评析(2022)

原文传递
导出
摘要 本文结合第三十四届韩素音国际翻译大赛朝汉语对竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。朝译汉方面,朝鲜语的很多汉字词在汉语中有对应的同形同义词,但翻译时仍应认真分析该词语的具体语境、形态、修辞意义以及在译文中的词语搭配,必要时采用引申译等灵活的处理方式。由于语法体系迥异,朝汉两种语言在句子结构、连接方式、句式使用等方面相差甚远,翻译朝鲜语中的主语省略句、连接词尾、疑问句时,应考虑两种语言的差异,必要时采用增译、减译、转译等不同的翻译方法,确保译文准确简洁、自然流畅。汉译朝方面,本文采用内容的“显化”策略、审美形式的“补偿”策略和编译的“选择”策略,针对不同文本类型译文中普遍存在的问题进行探讨,以期为同类型的翻译提供有价值和方向性的参照。
作者 韩梅 金慧子
出处 《中国翻译》 北大核心 2023年第5期161-166,共6页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

二级参考文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部