摘要
近年来,随着国际商务交流与合作日益增多,商务合同文本的翻译需求也与日俱增。伴随着科学技术的不断发展,机器翻译被广泛应用于商务活动中。相对于人工翻译,机器翻译商务合同文本有着巨大的优势,但是译文的质量还有待进一步提高。鉴于此,通过对比分析商务合同类文本的机器译文和标准译文,发现机器译文在词汇和句法两个层面出现的高频错误主要涉及术语,情态动词、语序、机械翻译等类型。为了减少和避免这些错误,翻译公司或从业人员在校对机器译文的过程中,应进行包括术语、情态动词、语序等方面的修改和调整,使译文更符合英文商务合同文体的要求和表达方式。
出处
《海外英语》
2023年第17期10-12,15,共4页
Overseas English
基金
基于网络平台的商务类文体机辅翻译研究(2021244)。