摘要
《爱丽丝漫游奇境记》之经典不仅体现于奇幻冒险的故事,更体现于对经典诗歌戏仿所呈现出的文字游戏精神与气质,在翻译传播中,如果只局限在文本层面的对应,而忽视目标语读者的接受与喜爱,就会影响作品的传播。从接受美学视角出发,通过贝叶斯统计与问卷调查,并结合第三方语言德语译本研究发现:译者既是源语信息的读者又是二度创作者,可以根据翻译目的进行更为自由地发挥。在翻译过程中,译者需充分理解源文中的文字游戏精神和气质,同时根据目标语读者的接受与喜爱,以实现对源文的创造性翻译。如果脱离戏仿原型时代背景,把戏仿诗歌当作普通诗歌翻译,读者就无法产生共鸣,因而难以体会作品颠三倒四的荒诞之美。译者翻译中应考虑儿童读者的心理特殊性,以儿童读者理解接受为目标,实现风格的等效建构。
The classic Alice’s Adventures in Wonderland is not only reflected in the fantasy adventure story but also the spirit and temperament of word games presented in the parody of classic poetry.In translation and communication,if it is limited to correspondence at the text level,it will lead to dismal performance when the work is disseminated.From the perspective of reception aesthetics,through Bayesian statistics and questionnaires,com bined with research on G erman translations as th ird lan guages,r esearchers found th at the translator is both a reader of source language information and a secondary creator and can be freer according to the purpose of translation play.In the translation process,the translator needs to fully understand the spirit and temperament of the wordplay in the original text,and at the same time,based on the acceptance and love of the target language readers,to achieve a creative translation of the original text.If translators break away from the background of the parody archetype and treat parody poetry as ordinary poetry translation,readers will not be able to resonate with it.They,therefore,will need help understanding the absurd beauty of the work.Translators should consider the psychological particularity of child readers when translating and aim at understanding and acceptance by child readers to achieve equivalent construction of styles.
作者
王焕
WANG Huan(Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture Unive rsity,Beijing 100086,China)
出处
《德州学院学报》
2023年第5期49-54,59,共7页
Journal of Dezhou University
基金
北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目“新冠疫情下翻译与国家形象建构”(22YCX066)。
关键词
儿童戏仿诗歌
接受美学
视域融合
贝叶斯统计
儿童文学翻译
Children’s Parodic Poems
Aesthetics of Reception
Fusion of Horizons
B ayesian Statistics
Children’s Literature Translation