摘要
本文以生态翻译学语言—文化—交际三维适应性转换为理论基础,《习近平谈治国理政》1—3卷中生态相关语篇俄译本为语料,研究探讨了政治文献外宣翻译所采取的主要翻译策略和方法。生态翻译理论提出,翻译是译者为适应目的语生态环境而在不同维度上做出选取和转换的过程,既要尽可能保留原文的语义内容和文化负载信息,同时也要兼顾交际意图的传达。本文剖析了语料中译者在语言—文化—交际三个维度中适应和选取的过程,为外宣翻译提供借鉴和参考。
出处
《江苏外语教学研究》
2023年第3期82-87,共6页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金
山东省艺术科学重点课题“习近平生态文明思想的俄译研究——以习近平谈治国理政俄译本为例”(L2022Q06170053)阶段性成果。