期刊文献+

顺句驱动原则在汉英同声传译中的应用--以华为新品发布会为例

下载PDF
导出
摘要 同声传译需要根据英汉两种语言的不同规律,遵循顺句驱动、超前预测、合理简约、信息对等原则,其中顺句驱动是最根本的策略。英语和汉语在句法层面的根本差异意味着在英汉和汉英两个方向的同传中采用策略存在较大差别,如何在汉英同传中合理切断意群、确定主述位、重组信息是文章探讨的重点。只有在句法层面“脱离语言外壳”,合理切断组装意群,才能优质完成汉英同传任务。
作者 张曦
机构地区 东华大学
出处 《海外英语》 2023年第18期5-7,11,共4页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001,22(5):39-43. 被引量:80
  • 2汤廷池.极小主义分析导论—基本概念与原则[M].台北金字塔出版社,2000.
  • 3杨承淑.日中逐次通訳にぉける式辞挨拶の談話類型の分析[M].台北:致良出版社,1995.
  • 4Anderson L.Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects[A].In Lambert, S. M. &Moser-Mercer, B. (Eds.).Bridging the gap: Empirical research on interpretation[C].Amsterdam: Benjamins,1994,101-120.
  • 5Chomsky N. The Minimalist Program[M]. Cambridge: The MIT Press, 1995.
  • 6Daro, V. & Fabbro, F. Verbal memory during simultaneous interpretation: effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics, 1995, (15), 365-381.
  • 7Gerver, D.Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model[A]. In R. W. Brislin. (Ed) Translation: Applications and Research[C]. New York: Gardiner Press, 1976,165-207.
  • 8Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • 9L. Gran, L. & Dodds, J. (Eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching interpretation[M]. Udine: Campanotto, 1989.
  • 10Lambert, S. M. &Moser-Mercer, B. (Eds.).Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation[M].Amsterdam: John Benjamins, 1994.

共引文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部