期刊文献+

“译—作”双重身份对译者翻译行为的影响——以胡适和茅盾为例

下载PDF
导出
摘要 作家型译者由于身兼作家和译者双重身份,其翻译行为一定程度上会受到自身创作的影响,他们或是在翻译中践行自己主张的文学观,或是呼应自己倡导的创作准则。在其文学翻译过程中,这一影响尤为明显。许多身兼作家身份的译者将文学翻译视为一种再创作。将文学翻译视作再创作,就需要译者具备作家的创作才能。本文尝试以胡适和茅盾的翻译实践为例,探究作家型译者的创作对其文学翻译的影响。
作者 胡廷艳
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第30期20-24,共5页 English Square
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献144

共引文献145

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部