期刊文献+

中国道家经典最早传入北欧的诠释路径及其当代理论镜鉴 被引量:1

Interpretive Paths of the Earliest Chinese Daoist Classics Introduced into Northern Europe and Their Contemporary Theoretical Relevance
原文传递
导出
摘要 道家作为中国信仰文明的根底何以最早走向北欧是东学西渐史研究的关键问题。随着北欧道家经典传译线索的浮现,芬兰与瑞典在推动中国道家哲学走入斯堪的纳维亚世界起着先锋性作用。虽然争锋性的最早译本均显现于1907年,但却揭示出不同的诠释方法与传译路径:基于欧陆转译的芬兰文首译展示出神智主义视角下“以神释道”的格义路向,而长期在华播道的瑞典传教士符恺励则契入王弼注本开启了“契道合本”的直译路径。这两种诠释路径折射出北欧对中国道家哲学早期接受的不同形式,对后续中国哲学经典在冰上丝路中的传播提供了重要启示。“神-道”格义与合本的方法论为当前弘扬道家智慧并深度推进以“道”符号为精神内核的中国学术话语体系海外传播事业,提供了宝贵的理论镜鉴。
作者 高源 Gao Yuan
出处 《中国哲学史》 CSSCI 北大核心 2023年第5期121-128,共8页 History of Chinese Philosophy
基金 国家社会科学基金项目“冰上丝绸之路视域下儒佛道哲学典籍的芬兰文译本研究”(项目编号:21CZX044)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献34

  • 1F.费迪耶,丁耘.晚期海德格尔的三天讨论班纪要[J].世界哲学,2001(3):52-59. 被引量:503
  • 2刘笑敢.“反向格义”与中国哲学研究的困境——以老子之道的诠释为例[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2006,43(2):76-90. 被引量:100
  • 3刘笑敢.反向格义与中国哲学方法论反思[J].哲学研究,2006(4):34-39. 被引量:51
  • 4严复著,王栻主编.严复集[M],北京:中华书局.1986.
  • 5弗列德里克·约翰松.《为上帝在华60年》(Fredrik.Johsson,60àr fǒr Gud i Kina),斯德哥尔摩瑞典信义会出版社.1997年版,第5,6页,第9页,第26,56页,第67页.
  • 6乌莱卡德·古德曼松.《先驱在中国-瑞典教会在中国和日本》(ǒlléga rd.Gudmansson .Piǒnjar i Kina-Svenska missionen i Kina coh Japan),斯德哥尔摩古默松印书馆.1954年版,第16,23页.
  • 7海尔曼·舍里特.《艾立克·弗尔盖—中国教会的创始人》(Herman.Schlytes,Erik Folke—misslonsgrundare i Kina),隆德出版社.1964年版,第31页.
  • 8任其斐,令约翰,侯述先.《山东瑞华浸信会50周年纪念集》,青岛瑞华浸信会出版社.1941年版,第132,133,134,135页,第27,28页.
  • 9J.A.林奈尔.《瑞典浸信会在中国》(J.A.Rinell,Svenska Baptistmistion i Kina),斯德哥尔摩B—M出版社.1939年版,第9-11页,第9页.
  • 10阿克赛尔,王保生.《同州传教50周年》,上海竞新出版社.1940年版,第9页.

同被引文献14

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部