摘要
“文”作为《文心雕龙》最关键的文论术语,语义内涵与范畴结构非常丰富,导致各种各样的翻译偏离。文章在分析《文心雕龙》“文”的概念内涵与范畴结构的叠合性的基础上,一方面考察深度翻译对宇文所安英译《文心雕龙》中“文”的概念偏离的调适作用,另一方面阐释宇文译本的深度翻译在文化经典外译中的认识论与方法论意义。
The rich connotations and multiple semantic categories of the key literary concept“wen”in Liu Xie's Wen Xin Diao Long lead to translational shifts in different dimensions.This paper,starting with analyzing the semantics and overlapping categorial structures of“wen”,expounds how thick translation compensates for the translational shifts of“wen”in Stephen Owen's translation Wen Xin Diao Long for better understanding,and exposes the theoretical value of thick translation epistemically and methodologically.
作者
岳曼曼
刘正光
YUE Manman;LIU Zhengguang(School of Foreign Languages,Hunan University of Arts and Sciences,Changde 415000,China;Huxiang Center of Classic Translation and Communication,Changde 415000,China;School of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410012,China)
出处
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2023年第10期107-120,共14页
Journal of Shanghai Jiao tong University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社科基金项目“宇文所安中国古典文论深度翻译的双向阐释与认知价值研究”(22BYY017)
湖南省社科基金项目“宇文所安中国文学与文论翻译的认知研究”(21YBA170)。