摘要
1822年至1922年的一百年,是欧洲不断对《论语》进行典藏与研究的时期。英、法、德以及梵蒂冈等欧洲国家的至少18种早期汉籍书目对《论语》进行了著录。这些汉籍藏书书目与研究书目对《论语》著录侧重点不同:前者侧重著录作者、版本及解题、内容提要,后者侧重著录成书过程、译本版本、思想内容及对中国文学的影响。这为《论语》在欧洲的早期传播提供了文献检索与研读指南,也标志着西方儒学研究逐步步入正轨,为《论语》世界意义的生成奠定了基础。
The collected Chinese original books of Confucian Analects had been sorted out and studied during one century between 1822 and 1922.At least 18 European catalogues of Chinese books had described Confucian Analects in Britain,France,Germany and Vatican.On Confucian Analects,the catalogues of collections and the ones of studies have different emphases:the former ones focus on the authorship,versions,titles and informative abstracts,while the latter ones concentrate on the composing progress,translated versions,thoughts and its influence on Chinese literature.These catalogues provide documentary and reading guidance of the early dissemination of Confucian Analects in Europe,mark the Western Confucianism studies'entrance into the right track,and lay a foundation for its international significance.
出处
《孔子研究》
CSSCI
北大核心
2023年第5期134-144,160,共12页
Confucius Studies
关键词
《论语》
欧洲
早期汉籍书目
著录
意义
Confucian Analects
Europe
Early Catalogues of Chinese Books
Descriptions
Significance