期刊文献+

概念辨析、情感领会与史实考证:列宁新闻观基本理念的翻译要点

Concept Discrimination,Emotional Comprehension and Historical Textual Research:The Translation Points of Lenin's Basic Concept of Journalism
原文传递
导出
摘要 由于时空语境、民族文化、思维、语言跨语际传播等方面的差异,列宁新闻思想在中国的译介和传播过程中,往往会产生内容不够准确和错译等问题。笔者在参加教育部“马工程”重大项目“马克思恩格斯列宁关于哲学社会科学及各学科重要论述摘编”新闻学分论的工作中,发现列宁论著中译文的若干问题,并从三方面予以论述,提出四方面的改进意见。笔者认为,编译马克思主义经典论著是一项严肃的工作,编译者需要多学科、多角度地提升综合知识储备。而对研究者而言,准确的中译文是深入研究马克思主义新闻观的关键前提。提高译者在这方面的能力和素质,可以提供更为准确的中译文,帮助研究者正确把握革命导师的思想。 Due to the differences in time and space context,national culture,thinking,and cross-language communication of language,Lenin's journalistic ideas often lead to problems such as inaccurate content and mistranslation in the process of translation and dissemination in China.In the course of participating in the work of journalism credit theory in the major project of the"Horse Project"of the Ministry of Education,"Digest of Marx and Engels-Lenin's Important Expositions on Philosophy and Social Sciences and Various Disciplines",the author found some problems in the translation of Lenin's works,discussed them from three aspects,and put forward suggestions for improvement in four aspects.The author believes that compiling Marxist classics is a serious task,and compilers need to improve their comprehensive knowledge reserves in multiple disciplines and angles.For researchers,accurate Chinese translation is a key prerequisite for in-depth study of the Marxist view of journalism.Improving the ability and quality of translators in this regard can provide more accurate Chinese translations and help researchers correctly grasp the ideas of revolutionary teachers.
作者 许红玲 Xu Hongling
出处 《传媒观察》 2023年第9期66-72,共7页 Media Observer
基金 中国人民大学双一流建设成果和中国人民大学马克思主义新闻观研究中心“马列新闻观术语原文、中英译文对比研究”课题(RMXW2018A001)的阶段性成果。
关键词 马克思主义新闻观 翻译列宁论著 信息真实 纯新闻业务 Marxist view of journalism translation of Lenin's treatises true information journalism-onlybusiness
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部